Traducciones de película, pero mejorables

images

De nuevo el cine como fuente de inspiración (o de aprendizaje para un traductor). Más Que Traductores recibió una invitación para ver el preestreno de la película “Life(de Anton Corbijn), sobre la mitología que rodea a James Dean. Cine sobre cine. Peli gratis, genial. Lo malo es que era doblada. Ya sabéis lo que siento en cuanto al doblaje. Esta vez no era malo. Pero a veces, la traducción, era mejorable.

p8726019_p_v7_ae

La película tenía su interés, un experimento similar al que ya hicieron con Marilyn Monroe en la excelente “Mi semana con Marilyn(de Simon Curtis), coger a una leyenda del Hollywood clásico y, en lugar de contarnos su vida, profundizar en su personalidad según la visión de alguien que estuvo muy cerca suyo durante un tiempo breve. En este caso un fotógrafo que hacía un reportaje para la revista Life, que inmortalizó al atormentado actor unos meses antes de su muerte.

Las luces y las sombras del mito están bien contadas, la fotografía es excelente y se recrea con personalidad el entorno y la época que lo rodeaban. Te puede gustar más o menos pero te llevas una visión de cómo era la persona detrás del mito.

james-dean-fotografia

Hacia el final de la historia se descubre el reportaje en la revista con las fotos reales y el título que llevó en su publicación: “Moody new star”. La voz del doblaje nos lo lee como: “La nueva estrella Moody”. Vale, genial. Como si se tratara del nombre de una nueva cerveza o de un maquillaje innovador, ¡la nueva estrella Moody…! Total, que el espectador español con un nivel no muy alto de inglés se quedaría a medias. Moody. Término difícil de traducir a nuestro idioma. Pero vamos, seguro que se les podía haber ocurrido algo. Sólo con abrir wordreference aparece una opción: temperamental. “La nueva estrella temperamental”. Se me ocurren otras: la nueva estrella difícil, con carácter, con carácter difícil… A veces no hay más que ponerse en el sitio del que va a recibir esa traducción y hacerle las cosas un poco más fáciles o incluso poéticas. Porque “moody”, en español… Quizá mejor no decir nada y dejar el título en inglés.

Traducciones de película, pero mejorables
Tagged on:                                             

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *